Trang chủ Việt Nam Bỏ ‘trường’, ĐH Bách khoa Hà Nội dùng tên tiếng Anh nào?

Bỏ ‘trường’, ĐH Bách khoa Hà Nội dùng tên tiếng Anh nào?

qua admin
0 nhận xét

Hanoi University of Science and Technology, với cách viết tết quen thuộc là HUST.

Theo một lãnh đạo ĐH Bách khoa Hà Nội, tên tiếng Anh của cơ sở đào tạo này vẫn giữ nguyên như hiện nay: Hanoi University of Technology.

Tên tiếng Anh của các trường trực thuộc trước mắt cũng sẽ giữ nguyên. Faculty of Electrical and Electronic EngineeringTrường Công nghệ Thông tin và Truyền thông: Faculty of Information and CommunicationTrường Cơ khí: Faculty of Mechanical Engineering.

“bấtkỳthayynà ovềtêncủ acáctroungthànhviêncũngphảichờtớikhihọphộingtroung. cóthể Saukhihọp, tencáctrườngbi bi bi bi bi bi bi bi bi bi bi bi bi bi biị them.

Tên tiếng Anh của các ĐH ở Việt Nam

Hiện nay, ngoài ĐH Bách khoa Hà Nội, Việt Nam có 5 ĐH đa thành viên là ĐH Quốc gia Hà Nội, ĐH Thái Nguyên, ĐH Huế, ĐH Đà Nẵng, ĐH Quốc gia TP.

Với tên tiếng Anh, các trường này cũng như hầu hết trường thành viên sụng từ từ.

Ví dụ, ĐH Quốc gia TP.HCM có tên tiếng Anh là Vietnam National University Ho Chi Minh City (viết tắt: VNUHCM).

Trường thành viên Tên Tiếng Anh
Trường Đại học Bách Khoa Institute of Technology
Trường Đại học Khoa học tự nhiên science university
Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn University of Humanities and Social Sciences
Trường Đại học Quốc tế international university
Trường Đại học Công nghệ thông tin Information Technology University
Trường Đại học Kinh tế – Luật Economic Law College

ĐH Quốc gia Hà Nội có tên tiếng Anh là Vietnam National University, Hanoi (viết tắt là VNU).

Trường thành viên Tên Tiếng Anh
Trường Đại học Khoa học tự nhiên Hanoi University of Science
Trường Đại học Khoa học xã hội và nhân văn University of Humanities and Social Sciences
Trường Đại học Ngoại ngữ Language International University
Trường Đại học Công nghệ Institute of Technology
Trường Đại học Kinh tế University of Economics and Business
Trường Đại học Giáo dục education university
Trường Đại học Việt – Nhật Vietnam Japanese University
Trường Đại học Y dược Medical and Pharmaceutical University
Trường Đại học Luật law college

Đại học Quốc gia Hà Nội còn có 2 trường trực thuộc là: Trường Quốc tế – International school. Trường Quản trị và kinh doanh – School of Business and Management…

Thực tế, hầu hết các trưở Việt Nam đều thích dùng “University” hơn là “College”, dù trường đó được nâng cấp từ trung cấp, cao đn kẳẳng. Điều này gây nên tình trạng “大学” trong “大学” vốn gây tranh cãi.

chiasẻvềcâuchuyệntêntiếnganh、alungphạmtháisơn、giámchhungnghcomiệpthựcphẩm、nhậnxétchhbáchkhoahànộivng” ‘lành。 Tuy nhiên, các trường trực thuộc nên dùng “College”, cụ thể là “College of…”.

“nhưvậy, ‘trườngcon’sẽcóquyềnhạnlớnhơnnhưchượctựquyếttrongkhâutổchươngchươngtrìnhhotạonhhưngkhôngnhiềnhiềuQuy

pgs.ts

Ối với các trường thuộc đhoch khoa hà nội, THEO ông dũng, có thể ể dùng “… no school”. NHư Vậy, Các “Coure n Hiều queuền hơn, tí chựn, tínhơn học thuật sẽ tăng cao.

Theo ông, việc điều hành của trưởng khoa (trước đây) sẽ giống như hiệu trưởng của một trường ĐH hiện nay. Các trường con sẽ được thực thi công việc như một trường bình thường. Ban giám đốc ĐH Bách khoa Hà Nội sẽ chỉ lam công tác điều phối, phân bổ đầu tư, định hướng chung”.

Vềviệctrườngchhvàchhhiệnnayydùngtêntiếnganhlà “university”, along nhnhậnsunh “university”cónhiềunghnghĩaĩchỉmộttrường

“Khai niệm University khi Việt hóa nếu bỏ chữ “trường” đi thì chỉ một ĐH lớn” – ông Dũng chia sẻ.

Nyom PV

You may also like

Để lại một bình luận